Posted on 3 Comments

Hey Ho – SEKAI NO OWARI

sekaowa_heyho

오랜만에 가사 번역을 올립니다. 이번에는 얼마 전 10월 5일에 발매한 싱글 “Hey Ho”의 타이틀곡의 가사를 번역해보았습니다.

이번 곡은 “Dragon Night” 만큼이나 행진가 같은 분위기입니다. ㅎㅎ

SEKAI NO OWARI가 요즘 NGO인 Peacewinds Japan과 함께 “동물살처분 제로 프로젝트 – 브레멘”를 진행하면서 만든 곡이라고 합니다.

“Scream of Silence”라던지 뮤직 비디오 안에서 춤을 추는 동물들이 안쓰럽게 느껴집니다.

언뜻 동물 문제에 대해 관심이 없거나 관심을 가지지 않으려고 하는 사람들에게 하는 노래로 보이지만, 넓게 보면 사회 문제 자체에 관심을 가지지 않으려 하는 현대인들에게 경종을 울리는 것 같습니다.

“나는 쿨하다”라는 착각을 버리고, 이웃의 아픔에 조금이라도 생각하는 따뜻한 사람들이 늘었으면 합니다.

* 발음 및 번역은 클릭하여 숨길 수 있습니다.
ボロボロの思い出とか
보로보로노오모이데토카
너덜너덜해진 추억이라던가
バラバラにこわれた?持ちを
바라바라니코와레타키모치오
산산조각난 기분을
大事にしたがら大切になった
다이지니시타가라다이세츠니낫타
중요히 하면서도 소중히 여겼어
はじめから大切なものなんてない
하지메카라다이세츠나모노난테나이
처음부터 소중한 것 따윈 없어
どこか遠い世界のことなど
도코카토오이세카이노코토나도
어딘가 머나먼 세상의 일이든지
どうでもいいやと?いた
도-데모이-야토츠부야이타
어떻게 되든 좋다며 말하곤 했지
大事にしないと ああこんなにも
다이지니시나이토 아-콘나니모
중요하게 여기지 않아. 아, 이렇게나
大切なものなんてないんだな
다이세츠나모노난테나인다나
소중한 것따윈 없는걸까
嵐の海を渡ってく
아라시노우미오와탓테쿠
폭풍이 몰아치는 바다를 넘어
世間は正義の雨を降らす
세켕와세이기노아메오후라스
세상 사람들은 정의의 비를 내리게 하지
汚れた荷物、笑えるくらいゴミみたい
요고레타니모츠 와라에루쿠라이고미미타이
그렇게 더럽혀진 짐은 웃길 정도로 쓰레기같아
でもどうしようもなく大切で
데모도-시요-모나쿠다이세츠데
하지만 “어떻게 하지”도 아닌, “소중하게”
Hey Ho! Stormy Seas!
誰かからのSOS
다레카카라노SOS
누군가의 SOS
ずっと耳を塞いでいたこの僕に
즛토노미미오후사이데이타코노보쿠니
줄곧 귀를 닫고 있던 나에게
Hey Ho! Stormy Seas!
誰かからの Scream of Silence
다레카카라노 Scream of Silence
누군가의 조용한 비명
この嵐のなか船をだす
코노아라시노나카후네오다스
이 폭풍 속에서 배를 띄우는
勇?なんて僕にあんのかい!
유-키난테보쿠니안노카이!
용기라는 것이 나에게 있던걸까!
例えば君がテレビから流れてくる
타토에바키미가테레비카라나가레테쿠루
만약, 네가 TV에 나오는
悲しいニュ?スを見ても心が動かなくても
카나시이뉴-스오미테모코코로가우고카나쿠테모
슬픈 뉴스를 보아도 마음이 움직이지 않게 되어도
それは普通なことなんだと思う
소레와후츠-나코토난다토오모우
“이건 평범한거야”라고 생각하지
誰かを助ける事は
다레카오타스케루코토와
누군가를 구하는 것은
義務じやないと僕は思うんだ
기무쟈나이토보쿠와오모운다
의무가 아니라고 나는 생각해
笑顔を見れる?利なんだ
에가오오미레루켄리난다
웃음을 보려주는 권리야
自分の?なんだ
지분노타메난다
나 때문이지
君が雄かに手を差しのべる時は
키미가다레카니테오사시노베루토키와
네가 누군가에 손을 내밀 때는
今じゃないのかも知れない
이마쟈나이노카모시레나이
지금이 아닐 지도 몰라
いつかその時が?るまで
이츠카소노토키가쿠루마데
언젠가 그런 때가 올 때까지
それでいい
소레데이이
그것 만으로도 좋아
Hey Ho! Stormy Seas!
誰かからのSOS
다레카카라노SOS
누군가의 SOS
きっとこのまま誰かのまま放っておけば
킷토코노마마다레카노마마호옷테오케바
분명 지금 그대로 내버려 두게 되면
忘れてしまうだろう
와스레테시마우다로-
잊어버리게 되겠지
Hey Ho! Stormy Seas!
また聞こえるSOS
마타키코에루SOS
아직도 들려오는 SOS
この嵐の中船を出す勇?なんて
코노아라시노나카후네오다스유-키난테
이 폭풍 속에서 배를 띄우는 용기라는 것이
僕にあんのかい?
보쿠니안노카이?
나에게 있는 걸까?
Hey Ho! Stormy Seas!
誰かからのSOS
다레카카라노SOS
누군가의 SOS
ずっと耳を塞いできたこの僕に wow
즛토미미오후사이데키타코노보쿠니 wow
줄곧 귀를 닫고 있던 나에게 wow
Hey Ho! Stormy Seas!
誰かからの Scream of Silence
다레카카라노 Scream of Silence
누군가의 조용한 비명
この嵐のなか船をだす
코노아라시노나카후네오다스
이 폭풍 속에서 배를 띄우는
勇?なんて僕にあんのかい?
유-키난테보쿠니안노카이?
용기라는 것이 나에게 있는 걸까?
Hey Ho! Hey Ho! Hey Ho! Hey Ho!

3 thoughts on “Hey Ho – SEKAI NO OWARI

  1. 오역이 많네요

    1. 안녕하세요. 일본어를 공부하고 있는 중이라, 오역이 꽤 많습니다. 다음부터는 조금 더 정확하게 지적해주시면 감사하겠습니다.

  2. バラバラにこわれた?持ちを
    바라바라니코와레타키모치오
    산산조각난 기분을
    大事にしたがら大切になった
    다이지니시타가라다이세츠니낫타
    중요히 하면서도 소중히 여겼어

    이부분은

    バラバラにこわれた?持ち’も’
    바라바라니코와레타키모치모
    산산조각난 기분조차도
    大事にした’か’ら大切になった
    다이지니시타카라다이세츠니낫타
    중요히 했기 때문에 소중해졌어

    로 이해하는 것이 문맥상 알맞습니다.

    どこか遠い世界のことなど
    도코카토오이세카이노코토나도
    어딘가 머나먼 세상의 일이든지

    일이든지 -> 일같은건 으로 바꾸는 것이 앞뒤 한국어 가사의 의미가 이어집니다.

    大事にしないと ああこんなにも
    다이지니시나이토 아-콘나니모
    중요하게 여기지 않아. 아, 이렇게나

    여기지 않아->여기지 않으면
    역시 문맥 수정입니다.

    でもどうしようもなく大切で
    데모도-시요-모나쿠다이세츠데
    하지만 “어떻게 하지”도 아닌, “소중하게”

    이 부분의 ‘どうしようもなく’는 ‘너무나도’ 로 해석하는 것이 알맞습니다.
    “하지만 너무나도 소중해서” 가 되겠죠

    悲しいニュ?スを見ても心が動かなくても
    카나시이뉴-스오미테모코코로가우고카나쿠테모
    슬픈 뉴스를 보아도 마음이 움직이지 않게 되어도

    움직이지 않게 되어도 -> 움직이지 않아도

    それは普通なことなんだと思う
    소레와후츠-나코토난다토오모우
    “이건 평범한거야”라고 생각하지

    これ가 아니라 それ입니다.
    “그건 평범하다고 생각해 “가 되겠죠

    笑顔を見れる?利なんだ
    에가오오미레루켄리난다
    웃음을 보려주는 권리야

    오타가 있습니다. 보려->보여를 의미하신 것 같네요.

    ‘보여준다’ 라고 해석될 見せる가 아닙니다.
    見れる이므로 ‘웃음을 볼 권리’ 로 해석해야 알맞습니다.

    시간을 들여 긴 댓글을 쓴다고 해도 블로그 주인이 잠수를 탄 경우엔 코멘트 등록이 안 됩니다.
    구글에 헤이호 가사를 검색해서 들어온거라 빨간당근님이 지금도 활동을 하시는 분인지 몰라서, 짧게 오역이 많다고 쓰고 넘어갔었습니다.
    오늘 승인도 해주시고 답글도 달아주신 것 보고 다시 댓글 남깁니다.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.