虹色の戦争 – SEKAI NO OWARI

mzi.sfwykvuk.1200x1200-75

SEKAI NO OWARI의 첫 앨범 “EARTH”에 수록된 곡인 “虹色の戦争(니지이로노센소-;무지갯빛 전쟁)”입니다.

제가 정말 좋아하는 곡 중 하나인데, 아직까지 제가 블로그에 가사 번역을 올리지 않은 것이 이상하군요.

* 발음 및 번역은 클릭하여 숨길 수 있습니다.
花に声があるなら何を叫ぶのだろう
하나니코에가아루나라나니오사케부노다로-
꽃에게 목소리가 있다면, 무엇을 외칠까?
「自由の解放」の歌を世界に響かせているだろう
“지유-노카이호-“노우타오세카이니히비카세테이루다로-
“자유로운 해방”의 노래를 이 세상에 들려주겠지
平和に耳があるなら何が聴こえるだろう
헤이와니미미가아루나라나니가키코에루다로-
평화에 귀가 있다면, 무엇을 들을까?
偽物の自由の歌が爆音で聴こえるだろう
니세모노노지유-노우타가바쿠온데키코에루다로-
거짓 자유의 노래가 폭음으로 들리겠지
花が叫ぶ愛の世界で僕等は平和を歌っている
하나가사케부아이노세카이데보쿠라와헤이와오우탓테이루
꽃이 외치는 사랑의 세상에서 우리들은 평화의 노래를 부르고 있어
鳥籠の中で終わりを迎えた「自由」は僕になんて言うだろう
토리카고노나카데오와리오무카에타지유-와보쿠니난테이우다로-
새장 속에서의 끝맺은 “자유”는 나에게 뭐라고 말할까?
生物達の虹色の戦争
세이부츠타치노니지이로노센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した命の歌が僕の頭に響く
아나타가코로시타이노치노우타가보쿠노아타마니히비이쿠
당신이 죽여버린 생명의 노래가 내 머리에 울리고 있어
The war of the rainbow color
무지갯빛 전쟁
生物達の虹色の戦争
세이부츠타치노니지이로노센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した自由の歌は貴方の心に響いてますか?
아나타가코로시타지유-노우타와아나타노코코로니히비이테마스카?
당신이 죽여버린 자유의 노래가 당신의 마음을 울리고 있나요?
The war of the rainbow color
무지갯빛 전쟁
虫に歌があるなら何を叫ぶのだろう
무시니우타가아루나라나니오사케부노다로-
벌레에게 노래가 있다면 무엇을 외칠까
「平和の解放」の歌を世界に響かせてるだろう
“헤이와노카이호-“노우타오세카이니히비카세테이루다로-
“평화로운 해방”의 노래를 세상에 들려주겠지
自由に耳があるなら何が聴こえるだろう
지유-니미미가아루나라나니가키코에루다로-
자유에게 귀가 있다면 어떤 것이 들릴까?
偽物の平和の歌が爆音で聴こえるだろう
니세모노노헤이와노우타가바쿠온데키코에루다로-
거짓 평화의 노래가 폭음으로 들리겠지
虫が叫ぶ平和な世界で僕らは愛を歌っている
무시가사케부헤이와노세카이데보쿠라와아이오우탓테이루
벌레가 외치는 평화의 세상에서 우리들은 사랑을 외치고 있어
虫籠の中で終わりを迎えた「命」は僕に何て言うだろう
무시가코노나카데오와리오무카에타”이노치”와보쿠니난테이루다로-
벌레장에서 끝맻은 “생명”은 나에게 뭐라고 말할까?
生物達の虹色の戦争
세이부츠타치노니지이로노센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した命の歌が僕の頭に響く
아나타가코로시타이노치노우타가보쿠노아타마니히비이쿠
당신이 죽인 생명의 노래가 나의 머리에 울리고 있어
The war of the rainbow color
무지갯빛 전쟁
生物達の虹色の戦争
세이부츠타치노니지이로노센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した自由の歌は貴方の心に響いてますか?
아나타가코로시타지유-노우타와아나타노코코로니히비이테마스카?
당신이 죽여버린 자유의 노래가 당신의 마음을 울리고 있나요?
The war of the rainbow color
무지갯빛 전쟁
青色の空に神様がきて願いを1つ叶えるなら
아오이로노소라니카미사마가키테네가이오히토츠카나에루나라
푸른색 하늘에 하느님이 내려와 소원을 하나 들어준다면
花や虫は何を願うのだろう
하나야무시와나니오네가우노다로-
꽃과 벌레는 뭐라고 소원을 빌까?
青色の空に神様がきて願いを1つ叶えるなら
아오이로노소라니카미사마가키테네가이오히토츠카나에루나라
푸른색 하늘에 하느님이 내려와 소원을 하나 들어준다면
僕等の命の炎は消えてしまうのだろう
보쿠라노이노치노호노-와키에테시마우노다로
우리들의 생명의 불꽃은 사라져 버리는걸까?
“The war of the rainbow color” is the war the whole world knows and the whole world participate in.
“무지갯빛 전쟁”은 전세계가 알고 전세계가 참여하고 있어
“The war of human vs. living things except human” is the war the whole world “does not feel” even though the whole world “knows”
“사람 대 사람 이외의 생물의 전쟁”은 전세계가 느끼지 못하고 있어, 비록 알고는 있지만 말야.

Leave a Reply

원어-발음-번역 | 원어-번역 | 원어 | 닫기