舞花 ~my flower~ – Takebuchi Kei

20140314-210020.jpg

이번에 소개할 노래는 다케부치 케이(竹渕慶)의 ‘舞花 ~my flower~(마이카; 흩날리는 꽃)’입니다.

사실 ‘舞花’, 한국어 독음으로는 무화(춤 출 무, 꽃 화)로, 이것의 일본어 독음은 마이카가 맞긴 한데, 아무리 사전을 찾아봐도 이 단어 자체에 대한 뜻은 없더라고요. 그래서 가사를 번역하고 나서 붙여봤습니다. 가사 중에서 ‘舞い上がる花吹雪(마이아가루하나후부키; 흩날리는 꽃보라)’가 의미하는 것이 舞花인 것 같아서 ‘흩날리는 꽃’이라고 번역했습니다.

이 곡은 다케부치 케이의 이번 싱글 “Kei’s 8″의 마지막 순서로 수록된 곡입니다. 이 곡은 본인이 최근에 작사/작곡했던 앞의 다른 곡과는 달리, 고등학교 때 밴드 활동을 할 때 만들었던 노래라고 합니다.(ドロシー(도로시-)는 고등학교 3학년 때 작사한 노래) 당시 학교 밴드 선배의 졸업을 기념하는 노래였다고 합니다.(참고: 나탈리에 인터뷰 기사)

노래 가사에서 선배에 대한 존경과 애정이 우러납니다. 믿고 의지할 수 있는 버팀목이 떠나야하는 그 순간, 얼마나 허전할까요.

어머니에 대한 감사를 표현했던 YUI의 ‘to Mother’가 생각나네요. 그 곡도 그러했듯, 이 노래도 난이도가 그리 높지 않았습니다.

이 노래를 들은 선배는 정말 고맙고 가슴이 따뜻했을 거예요.

[iTunes Store에서 듣기]

옛날 Play You. House 시절에 불렀던 버전입니다. 이 시절의 다케부치 케이는 파워풀하긴 하지만, 그게 정제되지 않아서 듣기가 좀 거북하긴 합니다. 지금 제가 듣기엔 음원 버전이 훨씬 나은 것 같습니다.

뒤에서 키보드 치는 분은 세키토리 하나입니다. 이 분은 Play You. House의 멤버였는데, Goose house가 되면서 졸업하신 것으로 알고 있습니다.

* 발음 및 번역은 클릭하여 숨길 수 있습니다.
いつも前に立つあなたの後姿は
이쯔모마에니타쯔아나타노우시로스가타와
언제나 앞에 선 당신의 뒷모습은
私の憧れで 同時に誇りで
와타시노아코가레데 도우지니호코리데
나에겐 동경이자 자랑이어서
不思議なほど信じてついてゆけたの
후시기나호도신지떼쯔이떼유케타노
이상할 정도로 믿고 따라갔어요
どんな苦しい道でも
돈나쿠루시이미치데모
어떤 괴로운 길이라도
舞い上がる花吹雪に
마이아가루하나후부키니
흩날리는 꽃보라에
目を奪われ佇む
메오우바와레타타즈무
눈을 빼앗기고 잠시 서게 돼요
残された私に
노코사레타와타시니
남겨진 내겐
今 何ができるだろう
이마 나니가데키루다로-
지금 무엇을 할 수 있을까요
あなたの姿が
아나타노스가타가
당신의 모습이
何十回も何百回も私を励まして
난쥬카이모난뱟카이모와타시오하케마시떼
몇십번도 몇백번도 나를 격려해요
奏でたその音は
카나데타소노오토와
연주했던 그 소리는
何よりも綺麗な花でした
나니요리모키레이나하나데시타
어떤 것보다 예쁜 꽃이었어요
そう この瞬間も
소우 코노슌칸모
그래 이 순간도
色褪せず よみがえる花
이로아세즈 요미가에루하나
빛이 바라지 않고 되살아나는 꽃
あなたの描く未来は
아나타노에가쿠미라이와
당신이 그린 미래는
何十回も何百回も私の光に…
난쥬카이모난뱟카이모와타시노히카리니
몇십번도 몇백번도 나에겐 빛이 돼요
あなたの笑顔は
아나타노에가오와
너의 웃는 모습은
何十回も何百回も私の背を押して
난쥬카이모난뱟카이모와타시노세오오시떼
몇십번도 몇백번도 내 등을 떠밀어요
あなたの歌声に
아나타노우타고에니
너의 노랫소리에
何度となく涙した
난도토나쿠나미다시타
몇 번 없는 눈물을 흘렸어요
そう この数秒後
소우 코노스-뷰코-
그래 그 몇 초 후에도
私はまた 泣いているのかな…
와타시와마타나이떼이루노카나
나는 또 울고 있을걸요
ただ
타다
그냥
ありがとう ありがとう
아리가토- 아리가토-
고마워요 고마워요
心から伝えたい
코코로카라츠타에타이
마음으로부터 전하고 싶어요
この歌も花になれ
코노우타모하나니나레
이 노래도 꽃이 되어
大好きなあなたに届きますように
다이스키나아나타니토도키마스요우니
사랑하는 당신에게 닿을 수 있도록

Leave a Reply

원어-발음-번역 | 원어-번역 | 원어 | 닫기