Posted on Leave a comment

Ready to love – YUI

from-me-to-you-cover3

이번에 소개하는 곡은 YUI의 “Ready to love”입니다.
이 곡도 왜 번역을 여태 올리지 않았는 지 이해가 되지 않을 정도로, 제가 좋아하는 곡입니다.

저는 YUI의 앨범 중에서 가장 좋아하는 것이 첫 정규 앨범인 “FROM ME TO YOU”인데요.
이 앨범에 “Ready to love”가 실려 있습니다.
이 곡뿐만 아니라, “LIFE”, “Simply white” 같이 귀여운 곡들을 매우 좋아합니다.

제가 처음 YUI를 접했을 때의 충격이 생각나는 곡이네요.
그 전까지는 J-pop은 그저 애니메이션 주제가 정도로 생각했었는데,
YUI를 알고 나서 일본에도 이렇게 멋진 곡을 쓰는 가수가 많다는 생각을 하게 되었습니다.
특히 “Ready to love”는 YUI를 처음 접했을 때, MP3 플레이어에 넣고 몇 번이고 들었습니다.

* 발음 및 번역은 클릭하여 숨길 수 있습니다.
?いたいと思った その瞬間 動き出す
아이타이토오못타 소노슌칸 우고키다스
만나고 싶다고 생각한 그 순간 움직여지네
注意して渡ろう キミのもとへ 走るから
츄-이시테와타로- 키미노모토에 하시루카라
조심해서 건너자, 네 곁으로 달려갈테니까
No way! なんにも なかったような日?
No way! 난니모 나캇타요-나히비
No way! 아무 것도 하지 못한 날들
「?えて!」って 叫んだ夜空
“카에테!”엣테 사켄다요조라
“바뀌어라”라고 밤하늘을 향해 외쳤어
その目の?に ?したままの誰かを 越えたいよ Cry
소노메노오쿠니 카쿠시타마마노다레카오 코에타이요 Cry
내 눈 속에 숨긴 채로, 누군가를 넘을 거야 Cry
Ready to love 悲しい顔はやめてよ ねぇ 笑ってみせてよ
Ready to love 카나시이카오와야메테요 네에 와랏테미세테요
Ready to love 슬픈 표정은 하지 마. 그래, 웃어보는거야
せっかくの晴れでも 出かけようともしなかった
셋카쿠노하레데모 데카케요-토모시나캇타
오랜만에 맑은 날씨지만, 밖에 나가려고 하지도 않았어
急に降る雨さえ 浮かれてるよ キミのせい
큐-니후루아메사에 우카레테루요 키미노세이
갑자기 내리는 비마저 신나는 걸, 너 때문이야
One way! 初めて 素直に言うかも ダメだって決めつける前に
One way! 하지메테 스나오니이우카모 다메닷테키메츠케루마에니
One way! 가장 먼저 솔직하게 말할까 하는 생각도 안 된다고 정하기 전에
愛し方など わからないけど 誰にも負けないよ Try
아이시카타나도 와카라나이케도 다레니모마케나이요 Try
사랑하는 방법 같은건 모르지만, 누구에게든 지지 않을 거야 Try
Ready to love 夜空の願い きっと ねぇ ?えてみせるよ
Ready to love 요조라노네가이 킷토 네에 카나에테미세루요
Ready to love 밤하늘에 빈 소원, 분명히 그래, 이루어 보일거야
だって いつも いつも いたい その姿 ?も とても好きだから
닷테 이츠모 이츠모 이타이 소노스가타 코에모 토테모스키다카라
하지만 언제나 언제나 마음이 아파, 네 모습도 목소리도 좋아하니까
寂しがりな街中 二人で ?そう
사비시가리나나마치나카 후타리데 코와소-
외톨이의 번화가, 둘이서 부숴버리자
その目の?に ?したままの誰かを 越えたいよ Cry
소노메노오쿠니 카쿠시타마마노다레카오 코에타이요 Cry
내 눈 속에 숨긴 채로, 누군가를 넘을 거야 Cry
Ready to love 悲しい顔はやめてよ ねぇ 笑ってみせてよ
Ready to love 카나시이카오와야메테요 네에 와랏테미세테요
Ready to love 슬픈 표정은 하지 마. 그래, 웃어보는거야
その目の?に ?したままの誰かを 越えたいよ Cry
소노메노오쿠니 카쿠시타마마노다레카오 코에타이요 Cry
내 눈 속에 숨긴 채로, 누군가를 넘을 거야 Cry
Ready to love 悲しい顔はやめてよ ねぇ 笑ってみせてよ
Ready to love 카나시이카오와야메테요 네에 와랏테미세테요
Ready to love 슬픈 표정은 하지 마. 그래, 웃어보는거야
Posted on Leave a comment

虹色の?? – SEKAI NO OWARI

mzi.sfwykvuk.1200x1200-75

SEKAI NO OWARI의 첫 앨범 “EARTH”에 수록된 곡인 “虹色の??(니지이로노센소-;무지갯빛 전쟁)”입니다.

제가 정말 좋아하는 곡 중 하나인데, 아직까지 제가 블로그에 가사 번역을 올리지 않은 것이 이상하군요.

* 발음 및 번역은 클릭하여 숨길 수 있습니다.
花に?があるなら何を叫ぶのだろう
하나니코에가아루나라나니오사케부노다로-
꽃에게 목소리가 있다면, 무엇을 외칠까?
「自由の解放」の歌を世界に響かせているだろう
“지유-노카이호-“노우타오세카이니히비카세테이루다로-
“자유로운 해방”의 노래를 이 세상에 들려주겠지
平和に耳があるなら何が?こえるだろう
헤이와니미미가아루나라나니가키코에루다로-
평화에 귀가 있다면, 무엇을 들을까?
?物の自由の歌が爆音で?こえるだろう
니세모노노지유-노우타가바쿠온데키코에루다로-
거짓 자유의 노래가 폭음으로 들리겠지
花が叫ぶ愛の世界で僕等は平和を歌っている
하나가사케부아이노세카이데보쿠라와헤이와오우탓테이루
꽃이 외치는 사랑의 세상에서 우리들은 평화의 노래를 부르고 있어
鳥籠の中で終わりを迎えた「自由」は僕になんて言うだろう
토리카고노나카데오와리오무카에타지유-와보쿠니난테이우다로-
새장 속에서의 끝맺은 “자유”는 나에게 뭐라고 말할까?
生物達の虹色の??
세이부츠타치노니지이로노센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した命の歌が僕の頭に響く
아나타가코로시타이노치노우타가보쿠노아타마니히비이쿠
당신이 죽여버린 생명의 노래가 내 머리에 울리고 있어
The war of the rainbow color
무지갯빛 전쟁
生物達の虹色の??
세이부츠타치노니지이로노센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した自由の歌は貴方の心に響いてますか?
아나타가코로시타지유-노우타와아나타노코코로니히비이테마스카?
당신이 죽여버린 자유의 노래가 당신의 마음을 울리고 있나요?
The war of the rainbow color
무지갯빛 전쟁
?に歌があるなら何を叫ぶのだろう
무시니우타가아루나라나니오사케부노다로-
벌레에게 노래가 있다면 무엇을 외칠까
「平和の解放」の歌を世界に響かせてるだろう
“헤이와노카이호-“노우타오세카이니히비카세테이루다로-
“평화로운 해방”의 노래를 세상에 들려주겠지
自由に耳があるなら何が?こえるだろう
지유-니미미가아루나라나니가키코에루다로-
자유에게 귀가 있다면 어떤 것이 들릴까?
?物の平和の歌が爆音で?こえるだろう
니세모노노헤이와노우타가바쿠온데키코에루다로-
거짓 평화의 노래가 폭음으로 들리겠지
?が叫ぶ平和な世界で僕らは愛を歌っている
무시가사케부헤이와노세카이데보쿠라와아이오우탓테이루
벌레가 외치는 평화의 세상에서 우리들은 사랑을 외치고 있어
?籠の中で終わりを迎えた「命」は僕に何て言うだろう
무시가코노나카데오와리오무카에타”이노치”와보쿠니난테이루다로-
벌레장에서 끝맻은 “생명”은 나에게 뭐라고 말할까?
生物達の虹色の??
세이부츠타치노니지이로노센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した命の歌が僕の頭に響く
아나타가코로시타이노치노우타가보쿠노아타마니히비이쿠
당신이 죽인 생명의 노래가 나의 머리에 울리고 있어
The war of the rainbow color
무지갯빛 전쟁
生物達の虹色の??
세이부츠타치노니지이로노센소-
생물들의 무지갯빛 전쟁
貴方が殺した自由の歌は貴方の心に響いてますか?
아나타가코로시타지유-노우타와아나타노코코로니히비이테마스카?
당신이 죽여버린 자유의 노래가 당신의 마음을 울리고 있나요?
The war of the rainbow color
무지갯빛 전쟁
?色の空に神?がきて願いを1つ?えるなら
아오이로노소라니카미사마가키테네가이오히토츠카나에루나라
푸른색 하늘에 하느님이 내려와 소원을 하나 들어준다면
花や?は何を願うのだろう
하나야무시와나니오네가우노다로-
꽃과 벌레는 뭐라고 소원을 빌까?
?色の空に神?がきて願いを1つ?えるなら
아오이로노소라니카미사마가키테네가이오히토츠카나에루나라
푸른색 하늘에 하느님이 내려와 소원을 하나 들어준다면
僕等の命の炎は消えてしまうのだろう
보쿠라노이노치노호노-와키에테시마우노다로
우리들의 생명의 불꽃은 사라져 버리는걸까?
“The war of the rainbow color” is the war the whole world knows and the whole world participate in.
“무지갯빛 전쟁”은 전세계가 알고 전세계가 참여하고 있어
“The war of human vs. living things except human” is the war the whole world “does not feel” even though the whole world “knows”
“사람 대 사람 이외의 생물의 전쟁”은 전세계가 느끼지 못하고 있어, 비록 알고는 있지만 말야.