Hey Ho – SEKAI NO OWARI

sekaowa_heyho

오랜만에 가사 번역을 올립니다. 이번에는 얼마 전 10월 5일에 발매한 싱글 “Hey Ho”의 타이틀곡의 가사를 번역해보았습니다.

이번 곡은 “Dragon Night” 만큼이나 행진가 같은 분위기입니다. ㅎㅎ

SEKAI NO OWARI가 요즘 NGO인 Peacewinds Japan과 함께 “동물살처분 제로 프로젝트 – 브레멘”를 진행하면서 만든 곡이라고 합니다.

“Scream of Silence”라던지 뮤직 비디오 안에서 춤을 추는 동물들이 안쓰럽게 느껴집니다.

언뜻 동물 문제에 대해 관심이 없거나 관심을 가지지 않으려고 하는 사람들에게 하는 노래로 보이지만, 넓게 보면 사회 문제 자체에 관심을 가지지 않으려 하는 현대인들에게 경종을 울리는 것 같습니다.

“나는 쿨하다”라는 착각을 버리고, 이웃의 아픔에 조금이라도 생각하는 따뜻한 사람들이 늘었으면 합니다.

* 발음 및 번역은 클릭하여 숨길 수 있습니다.
ボロボロの思い出とか
보로보로노오모이데토카
너덜너덜해진 추억이라던가
バラバラにこわれた気持ちを
바라바라니코와레타키모치오
산산조각난 기분을
大事にしたがら大切になった
다이지니시타가라다이세츠니낫타
중요히 하면서도 소중히 여겼어
はじめから大切なものなんてない
하지메카라다이세츠나모노난테나이
처음부터 소중한 것 따윈 없어
どこか遠い世界のことなど
도코카토오이세카이노코토나도
어딘가 머나먼 세상의 일이든지
どうでもいいやと呟いた
도-데모이-야토츠부야이타
어떻게 되든 좋다며 말하곤 했지
大事にしないと ああこんなにも
다이지니시나이토 아-콘나니모
중요하게 여기지 않아. 아, 이렇게나
大切なものなんてないんだな
다이세츠나모노난테나인다나
소중한 것따윈 없는걸까
嵐の海を渡ってく
아라시노우미오와탓테쿠
폭풍이 몰아치는 바다를 넘어
世間は正義の雨を降らす
세켕와세이기노아메오후라스
세상 사람들은 정의의 비를 내리게 하지
汚れた荷物、笑えるくらいゴミみたい
요고레타니모츠 와라에루쿠라이고미미타이
그렇게 더럽혀진 짐은 웃길 정도로 쓰레기같아
でもどうしようもなく大切で
데모도-시요-모나쿠다이세츠데
하지만 “어떻게 하지”도 아닌, “소중하게”
Hey Ho! Stormy Seas!
誰かからのSOS
다레카카라노SOS
누군가의 SOS
ずっと耳を塞いでいたこの僕に
즛토노미미오후사이데이타코노보쿠니
줄곧 귀를 닫고 있던 나에게
Hey Ho! Stormy Seas!
誰かからの Scream of Silence
다레카카라노 Scream of Silence
누군가의 조용한 비명
この嵐のなか船をだす
코노아라시노나카후네오다스
이 폭풍 속에서 배를 띄우는
勇気なんて僕にあんのかい!
유-키난테보쿠니안노카이!
용기라는 것이 나에게 있던걸까!
例えば君がテレビから流れてくる
타토에바키미가테레비카라나가레테쿠루
만약, 네가 TV에 나오는
悲しいニュースを見ても心が動かなくても
카나시이뉴-스오미테모코코로가우고카나쿠테모
슬픈 뉴스를 보아도 마음이 움직이지 않게 되어도
それは普通なことなんだと思う
소레와후츠-나코토난다토오모우
“이건 평범한거야”라고 생각하지
誰かを助ける事は
다레카오타스케루코토와
누군가를 구하는 것은
義務じやないと僕は思うんだ
기무쟈나이토보쿠와오모운다
의무가 아니라고 나는 생각해
笑顔を見れる権利なんだ
에가오오미레루켄리난다
웃음을 보려주는 권리야
自分の為なんだ
지분노타메난다
나 때문이지
君が雄かに手を差しのべる時は
키미가다레카니테오사시노베루토키와
네가 누군가에 손을 내밀 때는
今じゃないのかも知れない
이마쟈나이노카모시레나이
지금이 아닐 지도 몰라
いつかその時が来るまで
이츠카소노토키가쿠루마데
언젠가 그런 때가 올 때까지
それでいい
소레데이이
그것 만으로도 좋아
Hey Ho! Stormy Seas!
誰かからのSOS
다레카카라노SOS
누군가의 SOS
きっとこのまま誰かのまま放っておけば
킷토코노마마다레카노마마호옷테오케바
분명 지금 그대로 내버려 두게 되면
忘れてしまうだろう
와스레테시마우다로-
잊어버리게 되겠지
Hey Ho! Stormy Seas!
また聞こえるSOS
마타키코에루SOS
아직도 들려오는 SOS
この嵐の中船を出す勇気なんて
코노아라시노나카후네오다스유-키난테
이 폭풍 속에서 배를 띄우는 용기라는 것이
僕にあんのかい?
보쿠니안노카이?
나에게 있는 걸까?
Hey Ho! Stormy Seas!
誰かからのSOS
다레카카라노SOS
누군가의 SOS
ずっと耳を塞いできたこの僕に wow
즛토미미오후사이데키타코노보쿠니 wow
줄곧 귀를 닫고 있던 나에게 wow
Hey Ho! Stormy Seas!
誰かからの Scream of Silence
다레카카라노 Scream of Silence
누군가의 조용한 비명
この嵐のなか船をだす
코노아라시노나카후네오다스
이 폭풍 속에서 배를 띄우는
勇気なんて僕にあんのかい?
유-키난테보쿠니안노카이?
용기라는 것이 나에게 있는 걸까?
Hey Ho! Hey Ho! Hey Ho! Hey Ho!

25時のシンデレラ – Manami

81AnAhiP-OL._SL1500_

이번에 소개할 곡은 Goose house 멤버 마나미의 곡, “25時のシンデレラ(니쥬고지노신데레라; 새벽 1시의 신데렐라)”입니다.

일본에서는 방송 시간표에도 새벽 1시를 25시라고 줄곧 표현합니다만, 한국에서는 이런 표현이 거의 없죠. 그래서 새벽 1시로 번역을 했습니다.

이 곡은 Goose house 멤버들의 솔로 컴필레이션 앨범인 “恋愛小説と、通過列車と、1gのため息。(렝아이쇼-세츠토, 츠-카렛샤토, 1g노타메이키; 연애소설과, 1g의 한숨)”의 세 번째 곡입니다. 이전에 사이토 조니의 첫 번째 곡을 번역한 적이 있었죠. 이번 앨범에서 두번째로 좋아하는 곡이라서 먼저 번역을 하게 되었습니다.

보통 신데렐라 하면 “수동적인 인물”의 이미지를 많이 떠올립니다만, 이 곡에서는 조금 더 적극적인 신데렐라의 모습이 보이죠. 재미있습니다.

* 발음 및 번역은 클릭하여 숨길 수 있습니다.
「ドレスを脱げよ」なんて言わないで
“도레스오누게요”난테이와나이데
“드레스를 벗어”라는 말은 하지 말아줘
フリルはわたしの武装なのよ
후리루와와타시노부소-나노요
프릴은 나의 무장이라고
タイムリミットは0時
타이무리밋토와레이지
시간 제한은 자정!
逃げるなんてクレイジー
니게루난테크레이지-
도망치는 건 미친 짓이야
だからちょっと黙っててよ
다카라춋토다맛테테요
그러니까 조금만 가만히 있어줘
痛快なダンスパーティー 恋の予感
츠-카이나단스파-티- 코이노요캉
통쾌한 댄스 파이, 사랑의 예감
曖昧な関係はノーサンキュー
아이마이나칸케이와노-상큐-
애매한 관계는 노 땡큐
予定調和な脚色は No No No
요테이쵸-와나캬쿠쇼쿠와 No No No
예정된 듯한 조화로운 각색은 No No No
傍若無人に振る舞いたい
보-쟈쿠부진니후루마이타이
방약무인하게 대하고 싶어
君を愛しているの 愛しているの
키미오아이시테이루노 아이시테이루노
너를 사랑하고 있어, 사랑하고 있어
もっとビートを頂戴 ベイビー
못토비-토오쵸-다이 베이비-
좀 더 비트를 부탁해 베이비
デタラメなステップが素敵
데타라메나스텝뿌가스테키
엉터리 스텝이 멋있어
アァもう時間がないわ
아아모-지캉가나이와
아, 더 이상 시간이 없어
だから 追いかけてきて 追いかけてきて
다카라 오이카케테키테 오이카케테키테
그러니까 뒤쫓아와 뒤쫓아와
恋にIQはいらないの
코이니IQ와이라나이노
사랑에 IQ는 필요 없다고
ロマンチックで歓楽な皮肉重ねて
로만칙쿠데칸라쿠나히니쿠카사네테
로맨틱하고 환락적인 몸이 겹쳐
自慢のドレス ねぇ 褒めて見せて
지만노드레스 네에 호메테미세테
자랑스러운 드레스, 날 칭찬해줘
tic tac 進む秒計は「乙女の賞味期間」を待ってくれない
tic tac 스스무뵤-케-와”오토메노쇼미키캉”오맛테쿠레나이
tic tac 가고 있는 초시계는 “소녀의 유통기한”을 기다려주지 않아
ding dong 鳴らせハートの振動 BPMは100
ding dong 나라세하-토노신도- BPM와100
ding dong 울리는 심장의 진동, 분당 심박수는 100
恋愛小説なんて教科書にならない
렝아이쇼세츠난테쿄-카쇼니나라나이
연애소설 같은건 교과서가 될 수 없지
主人子はどうせ若い子でしょ
슈진코와도-세와카이코데쇼
주인공은 어째서 미숙한 아이인걸까
キャラメリゼみたいな恋は嫌い
캬라메리제미타이나코이와이야
캬라메리제 같은 사랑은 싫어
強熱なスパイスが丁度いい
쿄-네츠나스파이스가쵸-도이이
강렬한 스파이스가 딱 좋아
一心不乱にわたしを求めて
잇싱후란니와타시오모토메테
일심불란하게 나를 찾아서
通過列車になりたくない
츠-카렛샤니나리타쿠나이
통과열차가 되고 싶지 않아
お願い 打ちのめして 打ちのめして
오네가이 우치노메시테 우치노메시테
부탁이야, 혼내줘 혼내줘
もっと わたし変わりたいの
못토 와타시카와리타이노
좀 더 나는 변하고 싶어
舌触りのいいセリフや
시타자와리노이이세리후야
달콤한 대사라던가
かりそめの美意識ふりかざして
카리소메노비이시키후리카자시테
사소한 미의식을 내세우며
わたし 消耗してるの 消耗してるの
와타시 쇼-모-시테루노 쇼-모-시테루노
나는 지쳐있었어 지쳐있었어
ずっと「ヨロイ」身につけて
즛토”요로이”미니츠케테
줄곧 “갑옷”을 걸쳤으니까
できるならすっぴんで生きていたいわ
데키루나라슷핀데이키테이타이와
가능하다면 민낯으로 살고 싶어
全部わすれて さぁ 踊りましょう
젠부와스레테 사아 오도리마쇼-
모두 잊어버리고, 자 춤을 춰보자
泣いてるフリして Swinging
나이테루후리시테 Swinging
울고 있는 채로 Swinging
もう止まんない Lovin’ you
모-토만나이 Lovin’ you
더이상 멈추지 않아 Lovin’ you
ラスト5分 今日までのわたしに
라스토고분 쿄-마데노와타시니
마지막 5분, 오늘까지의 나에게
Say good bye!!!!
愛しているの 愛しているの
아이시테이루노 아이시테이루노
사랑하고 있어, 사랑하고 있어
もっとビートを頂戴 ベイビー
못토비-토오쵸-다이 베이비-
좀 더 비트를 부탁해 베이비
デタラメなステップが素敵
데타라메나스텝뿌가스테키
엉터리 스텝도 멋있어
アァもう時間がないわ
아아모-지캉가나이와
아, 더 이상 시간이 없어
だから 鳴り響けよ 鳴り響けよ
다카라 나리히비케요 나리히비케요
그러니까 울리게 하는거야 울리게 하는거야
もう0時は怖くない
모-레이지와코와쿠나이
이제 자정은 두렵지 않아
1gのため息でキュー出したら
1g노타메이키데큐-다시타라
1g의 한숨으로 큐를 준다면
チープなドレス 脱ぎ捨てましょう
치-푸나도레스 누기스테마쇼-
저렴한 드레스, 벗어던질거야

“恋愛小説と、通過列車と、1gのため息。” 개봉기

드디어 오랜만에 Goose house의 앨범이 나왔습니다.

앨범 타이틀은 “恋愛小説と、通過列車と、1gのため息。(렝아이쇼-세츠토, 츠-카렛샤토, 1g노타메이키; 연애소설과, 1g의 한숨)”입니다.

정규 앨범도, 싱글도 아니고 솔로 컴필레이션 앨범입니다. 싱어송라이터인 멤버 7명이 각자 작사/작곡하고 부른 노래가 모여있습니다.

20160707_140626

저는 초회반을 구매했는데, 특전 영상이나 특전 음원은 없고, 임의의 멤버의 사진이 들어간 뱃지를 추가로 받았습니다. 저는 사야카 뱃지를 받았습니다. 다케부치 케이였으면 더 좋았겠지만, 네, 사야카도 좋습니다.

20160711_004518

수록곡은 위와 같습니다. d-iZe 씨나 칸다 리오카 씨도 있으면 좋았을텐데 아쉽네요.

20160711_004425

내부는 이렇게 생겼습니다. 맨 마지막 사진인 와타나베 슈헤이의 모습이 있죠.

20160711_004356

다른 앨범과는 달리, 가사집을 펼치면 이렇게 지그재그 모양으로 나옵니다. 길쭉한 종이에 앞면은 가사, 뒷면은 멤버들의 얼굴이 그려져 있습니다.

20160711_004447

제가 가장 좋아하는 다케부치 케이도 이렇게 가사집 뒷면에 그려져있죠. 이 분이 그려진 뱃지였으면 더 좋았을텐데.

수록곡 중에서 몇몇 곡은 제 스타일에 맞았는데, 취향에 맞지 않는 곡도 확연하게 나타나더라고요. 멤버들의 개성이 잘 드러나는 것 같았습니다.

특히, “放課後ヒロイン(호-카고히로인; 방과후 히로인)”, “年上の彼女(토시우에노카노죠; 연상의 그녀)”, “25時のシンデレラ(니쥬고지노신데레라; 25시의 신데렐라)”는 제 취향에 맞았는데, 나머지 곡은 그렇지 않았습니다.

이 앨범에 수록된 곡 중에서 “放課後ヒロイン”은 이미 가사 번역을 올려놓았습니다만, 다른 수록곡도 가사 번역을 올리도록 하겠습니다.

放課後ヒロイン – Saito Johnny

81AnAhiP-OL._SL1500_

이번에 소개할 노래는 Goose house 멤버인 사이토 조니의 곡인 “放課後ヒロイン(호-카고히로인; 방과후 히로인)”입니다.

이 곡은 이번에 발매된 Goose house의 솔로 컴필레이션 앨범 “恋愛諸説と、通過列車と、1gのため息。(연애소설과, 통과열차와, 1g의 한숨)”에 수록되었습니다.

이 곡은 일본 웹을 아무리 찾아보아도 가사가 나와있는 곳이 없어서, 가사집을 보고 직접 입력했는데 쉽지 않군요. 앨범의 나머지 곡을 번역하는 데 시간이 오래 걸릴 것 같습니다.

이 앨범에 수록된 다른 곡들도 마찬가지지만, “연애소설”, “통과열차”, “1g의 한숨”이라는 단어를 이용해서 가사가 만들어졌습니다. 아래 가사에 해당 단어는 강조 표시를 해놓았습니다.

* 발음 및 번역은 클릭하여 숨길 수 있습니다.
あの恋愛小説がこの夏実写映画になるんだって
아노렝아이쇼-세츠가코노나츠짓샤에-가츠니나룬닷테
연애소설이 올 여름에 영화화가 된다고 하지만
僕は見ない 主演のあの子は可愛いけど
보쿠와미나이 슈엔노아노코와카와이케도
나는 보지 않아, 주연이라는 그 아이가 귀엽지만
ピアノの音に誘われるまま音楽室の扉開けて
피아노노오토니사소와레루마마옹가쿠시츠노토비라아케테
피아노 소리에 이끌린 채 음악실의 문을 열고
そこで出会うヒロインはやっぱり君じゃなきゃダメだ
소코데데아우히로잉와얏빠리키미쟈나캬다메다
그 곳에서 만날 히로인은 역시 너 아니면 안 돼
両手で作ったカメラ越し
료-테데츠쿳타카메라코시
양손으로 설치한 카메라를 넘어
眩しい瞳に射抜かれんだよ
마부시이히토미니아누카렌다요
눈부신 눈동자를 꿰뚫어버렸지
慌てる僕にも無関心な君は
아와테루보쿠니모무캉신나키미와
당황한 내게도 무관심한 너는
チェックスカート揺らし駆けて行った
체크스카-토유라시카케테잇타
체크무늬 치마를 흔들며 달려나갔어
雑誌を見てもテレビを見ても可愛い人ばかりだけど
잣시오미테모테레비오미테모카와이이히토바카리다케도
잡지를 보아도 텔레비전을 보아도 귀여운 사람들 뿐이지만
どこの表紙にもどのチャンネルにもいない
도코노효-시니모도노챤네루니모이나이
어느 표지에도 어느 채널에도 없는
君のことが Ah ha 大好きだ Ah ha 夢中なんだ
키미노코토가 Ah ha 다이스키다 Ah ha 무츄-난다
네가 Ah ha 정말 좋아 Ah ha 푹 빠져버렸어
頭の中にあるキャスチングの君の相手役は僕だ
아타마노나카니아루캿스텡그노키미노아이테야쿠와보쿠다
머릿속의 캐스팅의 너의 상대역은 나야
一人台詞そらんじてる僕を野良猫が見てる
히토리세리후소란지테루보쿠오노라네코가미테루
혼자서 대본을 외우는 나를 도둑고양이가 보고 있어
通過列車見下ろす歩道橋
츠-카렛샤미오로스호도-쿄-
통과열차가 내려다보이는 육교
君と偶然すれ違って
키미토구-젠스레치갓테
너와 우연히 엇갈려
ピンクのイヤホン横目に僕は
핑크노이야홍요코메니보쿠와
핑크색 이어폰, 곁눈으로 나는
ぎこちない会釈で精一杯さ
기코치나이에샤쿠데세-잇빠이사
어색한 인사로 고작
雑誌を見てもテレビを見ても可愛い人ばかりだけど
잣시오미테모테레비오미테모카와이이히토바카리다케도
잡지를 보아도 텔레비전을 보아도 귀여운 사람들 뿐이지만
どこの表紙にもどのチャンネルにもいない
도코노효-시니모도노챤네루니모이나이
어느 표지에도 어느 채널에도 없는
君の方が Ah ha なんてかな Ah ha 遠いんだ
키미노호-가 Ah ha 난테카나 Ah ha 토오인다
네쪽이 Ah ha 뭐랄까 Ah ha 멀어
女優さんが結婚したって羨ましくなるだけだけど
죠유-상가켓콘시탓테우라야마시쿠나루다케다케도
여배우 님이 결혼한다고 해서 부러워질 뿐이지만
君が誰かとお喋りしてるのを見るだけでうなされるよ
키미가다레카토오샤베리시테루노오미루다케데우나사레루요
네가 누군가와 얘기하는 것을 보는 것만으로도 악몽을 꾸게 돼
雑誌を見てもテレビを見ても可愛い人ばかりだけど
잣시오미테모테레비오미테모카와이이히토바카리다케도
잡지를 보아도 텔레비전을 보아도 귀여운 사람들 뿐이지만
どこの表紙にもどのチャンネルにもいない君だから
도코노효-시니모도노챤네루니모이나이키미다카라
어느 표지에도 어느 채널에도 없는 너니까
雑誌を見てもテレビを見ても物足りないんだ
잣시오미테모테레비오미테모모노타리나인다
잡지를 보아도 텔레비전을 보아도 뭔가 부족해
これからもずっと君を探し続けることになるな
코레카라모즛토키미오사가시츠즈케루코토니나루나
지금부터 계속 너를 찾으러다니게 될 것 같아
Ah ha 恋なんだ Ah ha 夢中なんだ
Ah ha 코이난다 Ah ha 무츄-난다
Ah ha 사랑이야 Ah ha 푹 빠져버렸어
Ah ha 遠いんだ Ah ha 大好きなんだ
Ah ha 토오인다 Ah ha 다이스키난다
Ah ha 멀어 Ah ha 좋아해
1gのため息って実写版のタイトルは
1g노타메이킷테짓샤반노타이토루와
1g의 한숨을 쉬며 실사영화판 타이틀은
嫌いじゃない
키라이쟈나이
싫지는 않아

Goose house 2016년 7월 새소식

안녕하세요, 오랜만에 블로그에 글을 남기게 되었습니다.

이번 달에는 Goose house에 큰 소식이 두 개나 있습니다. 이건 그냥 넘어갈 수가 없죠!

1. 솔로 컴필레이션 앨범 “恋愛小説と、通過列車と、1gのため息。” 발매

Goose house의 멤버 7인은 각자 싱어송라이터로, 그룹 활동 외에도 솔로 곡을 내거나 원맨 라이브도 하고 있습니다.

쿠도 슈헤이는 지금도 K.K.의 멤버로 활동하고 있고, 다케부치 케이, 다케자와 미기와, 사이토 조니는 최근 솔로 앨범을 내기도 했습니다.

이번에는 이들이 각각 곡을 하나씩 만들어서 솔로 컴필레이션 앨범을 냈습니다.

81AnAhiP-OL._SL1500_

제목은 “恋愛小説と、通過列車と、1gのため息。(연애소설과, 통과열차와, 1g의 한숨)”입니다. 이 앨범을 수록하는 곡들이 ‘연애소설’, ‘통과열차’, ‘1g의 한숨’이라는 단어를 사용해서 만들어졌습니다. 재미있는 룰이죠.

수록곡은 다음과 같습니다.

  1. 放課後ヒロイン(호-카고히로인; 방과후 히로인)/齊藤ジョニー(사이토 조니)
  2. ひだまり(히다마리; 양지)/沙夜香(사야카)
  3. 25時のシンデレラ(니쥬고지노신데레라; 25시의 신데렐라)/マナミ(마나미)
  4. 失くした恋の忘れ方(우시나쿠시타코이노와스레카타; 잃어버린 사랑을 잊는 법)/工藤秀平(쿠도 슈헤이)
  5. ずるいよ!(즈루이요!; 치사해!)/竹澤汀(다케자와 미기와)
  6. 泣かないのは、もう(나카나이노와,모-; 울지 않는 건, 이젠)/竹渕慶(다케부치 케이)
  7. 年上の彼女(토시우에노카노죠; 연상의 그녀)/ワタナベシュウヘイ(와타나베 슈헤이)

이 중에서 저는 와타나베 슈헤이의 곡이 가장 기대됩니다. ㅎㅎ 발매 후 트위터 평이 가장 좋더라고요.

트위터를 보니, 초회한정판을 주문한 사람에게는 임의의 멤버의 사진이 새겨진 배지가 동봉되는 것 같습니다. 자세한 사항은 제가 직접 초회한정판 개봉기에 적도록 하겠습니다.

개봉기를 쓰고 나면 천천히 가사 번역도 올려보겠습니다.

2. Goose house 5번째 싱글 “Fly High, So High” 발매 확정

“光るなら”에 이어, 거의 1년 만에 새 싱글이 발매 확정 소식이 나왔습니다.

제목은 “Fly High, So high”이며, 8월 10일 발매 예정입니다.

자켓만 보아선, 예전의 “Sky”나 “Beautiful Life” 비슷한 느낌이네요. 앞의 자켓이 초회한정반, 뒤의 자켓이 통상반입니다. 초회한정반과 통상반의 자켓은 조금의 차이만 있을뿐, 느낌은 똑같네요.

phrase13a phrase13b

이 앨범의 수록곡은 다음과 같습니다.

  1. Fly High, So High
  2. Best friend
  3. Fly High, So High -instrumental-
  4. Best friend -instrumental-

이 앨범도 나오게 되면 개봉기와 함께 가사 번역도 업로드하도록 하겠습니다!

원어-발음-번역 | 원어-번역 | 원어 | 닫기